51 new definitions this week

غراق

Ghra9
Le procureur
الغراق هو المدعي العام (ويسمى ايضا وكيل النيابة) وهو الشخص في المحكمة الذي يتهم المتهمين بارتكاب الجرائم ويعرض الأدلة ضدهم
"داك الغراق هو الذي خرج عليه وعلى المحامي."
The prosecutor
  • Français
  • Arabic
  • English

تشوتشو مالح

Tchou Tchou Maleh
La mouette
regarde il ya Tchou Tchou Maleh
"تشوتشو مالح" و معناها طائر النورس
بالاك تشوتشو مالح بمعنى "إحذر هناك النورس"
Tchou Tchou Maleh means seagull
Look there There is Tchou Tchou Maleh
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

ابوني

Abonnez
proverb in Maghrebi
Abonnez le chaine tout le monde joie remercier
إشتراك الأنحاء العالم القناة نفرح ونشكره
By a guest

عشرة في العقل

3chra fi 39al
word in Algerian
« Dix pour un cerveau » (en espagnol : Diez moros, un cerebro) est une expression coloniale lancée par des officiers et soldats espagnols durant l'occupation du Maroc (1912-1956) à des fins de dénigrement. Elle signifie que dix Marocains se partagent un seul cerveau. Historiquement, elle a été utilisée pour dépeindre les Marocains comme une masse incapable de réflexion individuelle et pour moquer leurs capacités d'organisation.
Les points principaux de cette expression :
Origine : Un outil de mépris colonial espagnol né pendant l'occupation pour justifier la domination.
Signification : "Dix Marocains pour un seul cerveau", visant à les insulter et à les présenter comme étant guidés par l'émotion plutôt que par la raison.
Circulation : Son usage a persisté plus tard dans des contextes sarcastiques. Elle est parfois utilisée dans des joutes médiatiques ou numériques, et est parfois réappropriée par autodérision.
Usage politique : Dans les débats numériques actuels, certains lient cette expression aux tentatives de dénigrement du patrimoine ou de l'histoire d'autres peuples.
Cette phrase est née comme une forme de stéréotype raciste visant à rabaisser les capacités intellectuelles, et elle reste utilisée dans des contextes de conflits verbaux.
Les officiers espagnols utilisaient le slogan dix pour un cerveau pour dénigrer l'intelligence ".tactique des résistants
«عشرة في عقل» (بالإسبانية: Diez moros, un cerebro) هي مقولة استعمارية أطلقها ضباط وجنود إسبان خلال فترة احتلالهم للمغرب (1912-1956) للتحقير، وتعني أن عشرة مغاربة يتشاركون عقلاً واحداً. وُظِّفت تاريخياً لتصوير المغاربة ككتلة غير قادرة على التفكير الفردي، وسخرية من قدراتهم التنظيمية.
أبرز النقاط حول هذه المقولة:
الأصل: أداة احتقار استعماري إسباني وُلدت خلال الاحتلال لتبرير الهيمنة.
المعنى: "عشرة مغاربة بعقل واحد"، للإساءة وتصويرهم كمن يُقاد بالعاطفة لا العقل.
التداول: استمر تداولها لاحقاً في سياقات ساخرة، وتُستخدم أحياناً في التلاسن الإعلامي أو الرقمي بين بعض الأطراف، ويُعاد استخدامها أحياناً للسخرية من الذات.
الاستخدام السياسي: يربط البعض في سياقات الجدل الرقمي الحالي بين هذه العبارة وبين محاولات انتقاص من تراث أو تاريخ شعوب أخرى.
لقد ولدت هذه العبارة كنوع من التنميط العنصري الذي يهدف إلى الانتقاص من القدرات الفكرية، ولا تزال تستخدم في سياقات النزاعات الكلامية.
كان الضباط الإسبان يرددون عشرة في عقل للتقليل من خطورة التكتيكات العسكرية للمقاومة."
"Ten for one brain" (Spanish: Diez moros, un cerebro) is a colonial expression coined by Spanish officers and soldiers during the occupation of Morocco (1912-1956) as a term of disparagement. It implies that ten Moroccans share a single brain. Historically, it was employed to portray Moroccans as a collective mass incapable of individual thought and to ridicule their organizational skills.
Key points regarding this expression:
Origin: A tool of Spanish colonial contempt born during the occupation to justify dominance.
Meaning: "Ten Moroccans with one brain," intended to insult and depict them as being driven by emotion rather than intellect.
Circulation: It continued to be used later in sarcastic contexts. It is occasionally used in media or digital altercations and is sometimes reused in a self-deprecating manner.
Political Usage: In current digital debates, some link this phrase to attempts to diminish the heritage or history of other peoples.
This phrase originated as a form of racial stereotyping aimed at belittling intellectual capabilities and continues to be used in the context of verbal disputes.
Spanish officers used the ten for one brain slur to downplay the tactical intelligence of the resistance
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

حراق

7arrag
word in Algerian
Le terme « harraq » désigne un migrant clandestin qui fuit vers les pays européens, notamment la France, en traversant la Méditerranée à bord de bateaux surnommés « bateaux de la mort » car nombre d'entre eux périssent en mer, faute de moyens suffisants pour transporter plusieurs dizaines de personnes. Ce phénomène est répandu en Afrique du Nord, en particulier en Algérie. Le présent se dit « yahriq » (brûler), le pluriel « harraqa » (indifférent au genre, je crois), et le passé « harq » (brûler).
Mère : Imad, as-tu vu où est passé Islam ? On ne l'a pas vu depuis une semaine.

Imad : Pardonnez-moi, Mère, mais votre fils est parti en enfer.

Mère : s'effondre sous le choc
الحراق بشد الراء تعني المهاجر الغير الشرعي الذي يهرب الى دول اوروبا خصوصا فرنسا عبر البحر الابيض المتوسط ما يعرف بقوارب الموت لان الكثير منهم يلقون حتفهم في عرض البحر لرداءة نوع القوارب او لعدم تحملها للعشرات التي تركبها و هي ظاهرة منتشرة في دول المغرب العربي خصوصا الجزائر مضارعه: يحرق بفتح الياء و جمعه: حراقة لكلا الجنسين كما اعتقد بشد الراء و ماضيه: حرق بسكون الحاء
الام: عماد شفتي اسلام وين راح? عندو سمانة مابانش
عماد: سامحيني يما بصح ولدك راح حرق
الام:تنهار من الصدمة
Harrraq or 7arrag refers to an illegal immigrant who flees to European countries, especially France, via the Mediterranean Sea, in what are known as "death boats" because many of them perish at sea due to the poor quality of the boats or their inability to carry the dozens of people they transport. This phenomenon is widespread in North African countries, especially Algeria. his present is "to Y7reg," his past is "7regg" and the plural is "7arraga" for both genders as i think
Mother: Imad, did you see where Islam went? He hasn't been seen for a week.

Imad: Forgive me, Mother, but your son 7regg.
Mother: collapses in shock
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

عشرة في عقل (مئة في عقل مؤخرا)

Ten Moroccans in one mind
L'expression « Dix dans la tête » a été forgée par les Espagnols durant leur occupation du nord du Maroc. Elle désigne la prétendue stupidité, l'ignorance et le manque d'instruction du Marocain moyen, sous-entendant qu'un Espagnol équivaut à dix Marocains, et donc à un niveau d'intelligence et de compréhension similaire. L'Algérie a adopté cette expression pour répondre aux Marocains lors de discussions politiques bilatérales. Certaines sources indiquent que les Algériens l'utilisent depuis longtemps pour désigner la communauté marocaine d'Algérie, réputée pour son manque de compréhension.
عشرة في عقل هي عبارة أطلقها الإسبان عند إحتلالهم لشمال المغرب الأقصى . و معنى العبارة هو إشارة لغباء الفرد المغربي و جهله و عدم تعلمه و تعني كل فرد إسباني يساوي = 10 أفراد مغاربة و يقصد هنا العقول و نسبة الفهم و الاستيعاب
العبارة قام الجزائر بتبنيها للرد على المغاربة في النقاشات السياسية التي تخص قضايا البلدين
و هناك مصادر تقول بأن العبارة كان يستعملها الجزائريين من القدم لوصف الجالية المغربية في الجزائر التي كانت معروفة بنقص الفهم
"كي تناقش مغربي عليك ان تجلب تسع مغاربة معه لربما يفهمونه"
"Ten in a mind" is a phrase coined by the Spanish during their occupation of northern Morocco. The phrase refers to the perceived stupidity, ignorance, and lack of education of the average Moroccan, implying that one Spaniard is equivalent to ten Moroccans, thus implying a similar level of intelligence and understanding. Algeria adopted the phrase to respond to Moroccans in political discussions concerning issues between the two countries. Some sources suggest that Algerians have long used the phrase to describe the Moroccan community in Algeria, which was known for its perceived lack of understanding.
"Moroccans are ten in one mind
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

لعيون اقبال

La3youn ikbal
phrase in Algerian
Ma 9ritch français
جملة توضع للتعبير عن مدى حب السيد ب. محمد اقبال
احححح جبتو لعيون اقبال
درت اكسيدون لعيون اقبال
For ikbal's eyes
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

عشرة في عقل

3achra fi 3e9al
Albert Lacoste utilisait cette expression pour mépriser les Algériens et décrire leur stupidité.
10 karaghila valent un français
استخدم ألبرت لاكوست هذا التعبير لاحتقار الجزائريين ووصف غبائهم.
كاراغلا عشرة في عقل
Albert Lacoste used this expression to despise Algerians and describe their stupidity.
10 karaghila are worth one Frenchman
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest
Login to continue