21 new definitions this week

لهجة الكاكا

Lahjat l'kaka/ caca dialect ????
word in Libyan
Ô Algériens, vous qui vous prétendez rationnels, où sont vos esprits et vos langues lorsque vous prononcez ces descriptions vulgaires du dialecte de tout un peuple? N'avez-vous pas honte de ce niveau de discours si bas?
Quant à votre contradiction, elle est plus claire que le soleil en plein midi. Vous vous vantez de votre héritage andalou, et considérez les dialectes de Tlemcen et Jijel comme faisant partie intégrante de votre identité, puis vous sortez avec ces absurdités sur le "dialecte caca ". Ne voyez-vous pas cette contradiction flagrante?
Ne savez-vous pas, Algériens, que les dialectes maghrébins, y compris les vôtres et les nôtres, portent des traces claires de l'héritage andalou? Ne savez-vous pas que ces dialectes font partie de notre histoire et de notre culture communes? De plus, je vous informe que la caractéristique du présent "ka" que vous utilisez dans certains de vos dialectes est à l'origine de l'influence andalouse, et elle est présente de manière proéminente dans le dialecte marocain, comme "kaymshi, kaydir, katshouf" et autres. Cet usage que vous considérez comme étrange fait en réalité partie de notre héritage linguistique commun, que nous avons hérité des Andalous.
Ce fanatisme aveugle ne fera que conduire à plus de division et de discorde parmi les peuples de la même région. Au lieu de porter des jugements tout faits et des accusations fausses, je vous appelle, Algériens, à un dialogue calme et objectif, et au respect de la diversité culturelle dont notre héritage maghrébin commun est riche.
Arrêtez ces absurdités, Algériens, respectez-vous, respectez votre histoire et votre héritage, et assez avec votre arrogance!
أيها الجزائريون، يا من تدعون العقلانية، أين عقولكم وألسنتكم تطلق هذه الأوصاف السوقية على لهجة شعب بأكمله؟ ألا تخجلون من هذا المستوى المتدني من الخطاب؟
أما عن تناقضكم، فهو أظهر من الشمس في رابعة النهار. تتبجحون بتراثكم الأندلسي، وتعتبرون لهجة تلمسان وجيجل جزءًا لا يتجزأ من هويتكم، ثم تخرجون علينا بهذا الهراء عن "لهجة الكاكا". ألا ترون هذا التناقض الصارخ؟
ألا تعلمون أيها الجزائريون أن اللهجات المغاربية، بما فيها لهجتكم ولهجتنا، تحمل آثارًا واضحة من التراث الأندلسي؟ ألا تعلمون أن هذه اللهجات هي جزء من تاريخنا وثقافتنا المشتركة؟ بل أزيدكم علما أن خاصية كاف المضارع التي تستعملونها في بعض لهجاتكم، هي في الأصل من تأثير الأندلسيين، وهي موجودة وبشكل بارز في اللهجة المغربية، مثل "كايمشي، كايدير، كاتشوف" وغيرها. هذا الاستخدام الذي تعتبرونه غريبًا، هو في الواقع جزء من التراث اللغوي المشترك بيننا، الذي ورثناه عن الأندلسيين.
إن هذا التعصب الأعمى لن يؤدي إلا إلى مزيد من الفرقة والشقاق بين أبناء المنطقة الواحدة. بدلاً من إطلاق الأحكام الجاهزة والاتهامات الباطلة، أدعوكم أيها الجزائريون إلى الحوار الهادئ والموضوعي، وإلى احترام التنوع الثقافي الذي يزخر به تراثنا المغاربي المشترك.
كفوا أيها الجزائريون عن هذا الهراء، واحترموا أنفسكم واحترموا تاريخكم وتراثكم، وكفاكم عنجهية!
انظر /see: ك
Oh Algerians, you who claim rationality, where are your minds and tongues when you utter these vulgar descriptions of an entire people's dialect? Aren't you ashamed of this low level of discourse?
As for your contradiction, it is clearer than the sun at high noon. You boast of your Andalusian heritage, and consider the dialects of Tlemcen and Jijel an integral part of your identity, then you come out with this nonsense about "caca dialect". Don't you see this glaring contradiction?
Don't you Algerians know that the Maghrebi dialects, including yours and ours, bear clear traces of the Andalusian heritage? Don't you know that these dialects are part of our shared history and culture? Moreover, I inform you that the present tense "ka" feature that you use in some of your dialects is originally from the Andalusian influence, and it is prominently present in the Moroccan dialect, such as "kaymshi, kaydir, katshouf" and others. This usage that you consider strange is in fact part of our shared linguistic heritage, which we inherited from the Andalusians.
This blind fanaticism will only lead to more division and discord among the people of the same region. Instead of making ready-made judgments and false accusations, I call on you, Algerians, to a calm and objective dialogue, and to respect the cultural diversity that our shared Maghrebi heritage is rich in.
Stop this nonsense, Algerians, respect yourselves, respect your history and heritage, and enough with your arrogance!
  • Français
  • Arabic
  • English
By asta

الكراغلة كرغولية كرغولي كورغولي كرغلية كرغلي

khoughoulis Karaghila kouloughlis
phrase in Libyan
Le Karaghla ' khoughoulis koloughlis est un mot turc qui a été appliqué aux Algériens à l'époque ottomane et qui signifie «fils d'esclave». Le terme était utilisé pour désigner la progéniture issue des mariages des Turcs résultant de relations illégales entre les janissaires ottomans et les soldats ottomans. prostituées algériennes.
الكراغلة كلمة تركية أطلقت في العهد العثماني على الجزائريين و تعني "إبن العبد" استخدم المصطلح للإشارة إلى الذرية الناتجة عن زيجات الأتراك الذين نتجوا عن علاقات غير شرعية بين الجنود الانكشاريين العثمانيين مع جزائريات بائعات الهوى.
الكراغلة كلمة تركية أطلقت في العهد العثماني على الجزائريين و تعني "إبن العبد" استخدم المصطلح للإشارة إلى الذرية الناتجة عن زيجات الأتراك الذين نتجوا عن علاقات غير شرعية بين الجنود الانكشاريين العثمانيين مع جزائريات بائعات الهوى.
Kharaghila khoughoulis is a Turkish word that was applied to the Algerians during the Ottoman era, and it means “son of a slave.” The term was used to refer to the offspring resulting from the marriages of the Turks who resulted from illegal relations between the Ottoman Janissaries and the Ottoman soldiers. Algerian prostitutes.
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

كرغولي

karghouli
word in Libyan
algérien ayant la peaux blanche. c'est un fils de soldat soit Français soit turc apres un rapport sexual avec sa grande mère en période de colonisation
هو الجزائري ذو البشرة البيضاء . هو من اصل تركي او فرنسي ولد من اغصاب احد جنود تركيا او فرنسا لامه
  • Français
  • Arabic
By a guest

زنديق

Zndik
word in Libyan
Un mot par lequel les musulmans de Libye désignent ceux qui ont des idéologies corrompues, les partisans de l'agenda et les hérétiques infidèles
C'est un hérétique ibadite.

Il a raté cet hérétique suivre Sayyid Qutb.
كلمة يشير بها المسلمين في ليبيا إلى أصحاب الفكر الفاسد وأتباع الأجندة والمهرطقين الكفار
هذا اباضي زنديق.

فوته هذاكا زنديق يتبع سيد قطب.
A word by which Muslims in Libya refer to those with corrupt ideologies, followers of the agenda, and infidel heretics
This is an Ibadite heretic.

He missed this heretic follow Sayyid Qutb.
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

عَشَرَةُُ فِي عَقْلِِ

diez en mente
phrase in Libyan
En el pasado, los españoles despreciaron a los marroquíes y los describieron: diez en su mente
Una indicación de que la gente de Marrakech es tonta y frívola.
العياشة عشرة في عقل
los Fassies y Marrakesh y los describieron: diez en sus mentes
في الماضي كان الأسبان يحتقرون الفاسيين والمراكشيين ويصفونهم: عشرة في أذهانهم
دلالة على ان أهل مراكش حمقى وتافهين ولقلة فطانتهم
العياشة عشرة في عقل
los Fassies y Marrakesh y los describieron: diez en sus mentes
In the past, the Spaniards despised the Fassies and Marrakesh and described them: ten in their minds
An indication that the people of Marrakesh are fools and frivolous
العياشة عشرة في عقل
los Fassies y Marrakesh y los describieron: diez en sus mentes
  • Français
  • Arabic
  • English

عشرة فالعقل

como decía nuestro rey diez marroquíes en una Mente espanola
proverb in Libyan
Une phrase que le roi espagnol a donnée aux esclaves marocains (actuellement résidents du Maroc) en raison de la gravité de leur stupidité, c'est donc devenu un dicton courant parmi les Espagnols à propos des esclaves marocains, puis les Marocains l'ont transmis des Espagnols et ils ont commencé l'appelant sur d'autres, sachant que l'Espagne occupe encore de nombreuses îles et terres appartenant au Maroc. *.... Vérifiez aussi le terme "Mules d'Espagne.... Descendants des Sénégalais.... et Bouspierre et El Lyouti pour clarifier l'image des hybrides Marocains."
como decía nuestro rey diez marroquíes en una Mente espanola
عبارة أطلقها الملك الاسباني على العبيد المراركة(سكان المغرب الاقصى حاليا) وذلك لشدة غبائهم،فاصبحت مقولة متداولة عند الاسبان تجاه العبيد المراركة،ثم تناقلها المراركة عن الاسبان و أصبحوا يطلقونها على الغير،مع العلم لا تزال اسبانيا تحتل الكثير من الجزر و الاراضي التابعة للمغرب الاقصى*....يرجى ايضا الاطلاع على مصطلح بغلات اسبانيا....و احفاد السينيغاليين ....و بوسبير و الليوطي للتتضح الصورة عن الهجين المروكي
como decía nuestro rey diez marroquíes en una Mente espanola
A phrase that the Spanish king gave to the Moroccan slaves (currently residents of Morocco) due to the severity of their stupidity, so it became a common saying among the Spaniards about the Moroccan slaves, then the Moroccans transmitted it from the Spaniards and they started calling it on others, knowing that Spain still occupies many islands and lands belonging to Morocco. *.... Check ✔️ also the term "Mules of Spain.... Descendants of the Senegalese.... and Bouspierre and El Lyouti to clarify the picture of the Moroccans hybrid."
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

عشرة في عقل

ten in mind
phrase in Libyan
Il traite les Algériens d'hypocrisie parce qu'ils sont lents à comprendre, et la rance est un débat algérien. Attendez 9 autres Algériens
عشرة في عقل و هو مصطلح يطلق على الجزائرين كونهم بطيئ الفاهم و ذكاء فإن نقاشت جزائري انتظر 9 جزائريين اخراين فهو لوحده لن يفهم ماتحاول إيصاله
He calls the Algerians hypocrisy because they are slow to understand, and the rance is an Algerian debate. Wait for 9 more Algerians
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

طوني

Tony
word in Libyan
Le meilleur personne dans le monde
هو/هي انسان(ة) رائع(ة) يتميز بعقلية ايطالية ، له(ا)كاريزما و حضور مميز يسلب الاضواء من رفاقه(ا)، ذكي(ة) و يتميز بهيبة،
و لكن تجد شخص واحد اسمه طوني مميز جدا و هي طوني من الجزائر ، تتميز بنمطها الentp و هنالك شخص موريتاني يغار منها ، تعشق الافلام و خصوصا افلام كوينتن تارنتينو و كريستوفر نولان ، و تعشق البرمجة يعني "نيرد".
3:
The coolest person you can ever meet
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

عدا

nisi
word in Libyan
(عدا) dans le sens de l'or (يعدي) va (عديت) est allé (عدينا) nous sommes allés (عدو) est allé, et ainsi de suite
عدا personne pour la cafétéria
(عدا) بمعنى ذهب ويعدي يذهب وعديت ذهبت وعدينا ذهبنا وعدو ذهبو والخ
عدا فلان للمنطقة الفلانيه
(عدا) meaning gold (يعدي) goes (عديت) went (عدينا) we went (عدو) went and so on
عدا someone to cafe
  • Français
  • Arabic
  • English
By a guest

رجلاوي

Rodjlawi
word in Libyan
C'est un terme pour décrire un homme fière de ses qualités d'homme apparente de loin .
J'ai un ami rodjlawi quand il te donne un rendez-vous il le tiens.
هي عبارة يوصف بها الرجل المعتز برجولته تظهر عليه من بعيد
عندي صديق رجلاوي إذا أعطاك كلمة موعد لن يخلفه أبدا
  • Français
  • Arabic
By Zaim8
Login to continue